هذا المقال نشر باللغة الإنجليزية

كشفت جائزة البوكر الدولية عن قائمتها الطويلة لعام 2025، مقدمةً مجموعة من الأعمال الأدبية التي تعكس التنوع الثقافي والفكري حول العالم، من حكايات الاختفاء الفلسطيني إلى أول ترجمة إنجليزية لرواية كلاسيكية كويرية من هولندا.

اعلان

وتكرم الجائزة، التي أُطلقت عام 2005، الأعمال الروائية الطويلة المترجمة إلى الإنجليزية، مع تكريم متساوٍ لكل من الكاتب الأصلي والمترجم، مما يعزز من مكانتها كإحدى الجوائز الأدبية الأهم عالميًا.

وقد تلقت الجائزة هذا العام، 154 عملًا من مختلف أنحاء العالم، وتم اختيار القائمة الطويلة من قِبل لجنة تحكيم تضم شخصيات أدبية بارزة، برئاسة الكاتب ماكس بورتر، إلى جانب الشاعر والمخرج كاليب فيمي، والكاتبة سنا جويل، والمترجم أنطون هور، والمغنية وكاتبة الأغاني بيث أورتون. وأسفرت عملية الاختيار عن قائمة متنوعة تشمل كتّابًا من 15 جنسية عبر خمس قارات، كما شهدت الجائزة لأول مرة مشاركة أعمال مترجمة من اللغتين الكانادية والرومانية.

قائمة المرشحين لجائزة البوكر الدولية 2025:

  1. “كتاب سفر الاختفاء” (The Book of Disappearance) – ابتسام عازم، ترجمة سنان أنطون (العربية)
  2. “في حساب الحجم الأول” (On the Calculation of Volume I) – سولفاي بال، ترجمة باربرا ج. هافيلاند (الدنماركية)
  3. “هناك وحش خلف الباب” (There’s a Monster Behind the Door) – غايل بيليم، ترجمة كارين فليتوود ولايتيتيا سان-لوبير (الفرنسية)
  4. “سولينويد” (Solenoid) – ميرتشا كارتاريسكو، ترجمة شون كوتر (الرومانية)
  5. “خزان الساقطات” (Reservoir Bitches) – داليا دي لا سيردا، ترجمة هيذر كليري وجوليا سانشيز (الإسبانية)
  6. “قارب صغير” (Small Boat) – فنسنت ديليكرو، ترجمة هيلين ستيفنسون (الفرنسية)
  7. “الأحدب” (Hunchback) – ساو إشيكاوا، ترجمة بولي بارتون (اليابانية)
  8. “تحت عين الطائر الكبير” (Under the Eye of the Big Bird) – هيرومي كاواكامي، ترجمة آسا يونيدا (اليابانية)
  9. “يوروتراش” (Eurotrash) – كريستيان كراخت، ترجمة دانيال بولز (الألمانية)
  10. “الكمال” (Perfection) – فينتشنزو لاترونيكو، ترجمة صوفي هيوز (الإيطالية)
  11. “مصباح القلب” (Heart Lamp) – بانو مشتاق، ترجمة ديبا باستي (الكانادية)
  12. “في جنون امرأة” (On a Woman’s Madness) – أستريد رومر، ترجمة لوسي سكوت (الهولندية)
  13. “قبعة جلد الفهد” (A Leopard-Skin Hat) – آن سير، ترجمة مارك هاتشينسون (الفرنسية)

الروايات الكويرية: مساحة جديدة في الأدب العالمي

ويشكل إدراج الروايات الكويرية في القائمة الطويلة لهذا العام خطوة تعكس التحولات في عالم النشر والترجمة، حيث تضيء على قضايا الهوية والانتماء بطرق غير تقليدية. رواية “في جنون امرأة” للكاتبة أستريد رومر، التي نُشرت لأول مرة عام 1982، لم تُترجم إلى الإنجليزية سوى هذا العام، وهي تسرد رحلة امرأة تواجه القيود الاجتماعية بحثًا عن الحرية، في تجربة أدبية تمزج بين المشاعر الحميمية والسياسة، ما يجعلها شهادة على التحولات الفكرية والإنسانية.

ما القادم؟

من المقرر الإعلان عن القائمة القصيرة في 8 أبريل/ نيسان، حيث سيحصل المؤلفون والمترجمون الستة المختارون على جائزة قدرها 5 آلاف جنيه إسترليني (حوالي 6 آلاف يورو) لكل منهم. أما الفائز النهائي، فسيتم الكشف عنه في 20 مايو/ أيار خلال حفل في متحف “تيت مودرن” بلندن، حيث سيحصل على الجائزة الكبرى البالغة 50 ألف جنيه إسترليني (حوالي 60 ألف يورو)، تُقسم بالتساوي بين الكاتب والمترجم.

شاركها.
Exit mobile version